תרגום לטורקית

תרגום נוטריוני טורקית






notary@380.co.il


:
: 03-5298985
03-5236845
: 03-5222552

:
notary@380.co.il

"
notary@380.co.il



:
:
1-800-380-381
:
1-800-380-381

המשרד פועל בתחום התרגום הנוטריוני באופן בלבדי מזה כ 7 שנים וביצע עד היום למעלה מ- 14,000 עבודות נוטריוניות שונות
( ארבע עשרה אלף מסמכים ) !
והרבה עבור שגרירות טורקיה בישראל.

תרגום מסמכים לטורקית צריך להתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים. אחת הסיבות לכך היא כי כאשר המסמך מיועד למטרה חשובה, כדאי להיות בטוחים בטיב התרגום ובאופן עריכת המסמך. תרגום לטורקית צריך להתבצע על ידי מתרגמים מקצועיים אשר דוברים טורקית ברמת שפת אם. בדרך זו ניתן יהיה לוודא כי תרגום המסמך יתבצע לא רק למשמעות המילים, אלא גם יבוצע באופן מדויק מבחינת התוכן המשתמע מן המסמך. קיימים מסמכים רבים אשר יש צורך להבין את השפה על ביטוייה השונים על מנת לתרגמם. הפנייה אל מתרגם מקצועי תוכל לספק תרגום מסמכים לטורקית באופן מיטבי.

משרד עו"ד נוטריון רם אפרתי מספק שירות תרגומים המאפשר קבלת תרגום נוטריון טורקית של מסמכים מכל סוג. בנוסף אל ביצוע התרגום, המשרד מעניק גם ייעוץ בנוגע לבחירת חלקי המסמך שיתורגמו וכן ייעוץ בנוגע לאופן עריכת המסמך, במטרה להביא לקבלת מסמך ברור ונהיר עבור הגורם המבקש את המסמך. המשרד מבצע תרגום מעברית לטורקית וכן תרגום טורקית לעברית. המשרד מבצע גם תרגום בשילוב השפה הטורקית עם שפות שונות ובהן תרגום מטורקית לאנגלית, תרגום מאנגלית לטורקית וכיו"ב עם כל שפה. המשרד מבצע עבודות תרגום נוטריון לטורקית כאשר הפונה צריך אישור נוטריוני (המכונה תרגום נוטריוני על נכונות התרגום) או תרגום רגיל ללא צורך במעורבות נוטריון. שירותי תרגום נוטריון טורקית מוצעים למסמכים מכל סוג, בהם מסמכים משפטיים, מסמכי הגירה, מסמכי שגרירות, מסמכים רפואיים, מסמכים עסקיים ומסמכים נוספים. ניתן לבצע תרגום נוטריון לטורקית משפה זרה וכן תרגום לשפה זרה מטורקית. ישראל וטורקיה מקיימות מערכת יחסים כלכלית ועסקית מגוונת יותר מכפי שמוכר וידוע. משרד עו"ד נוטריון רם אפרתי ביצע עבודות תרגום מסמכים רבות למטרות שונות, בהן צורך בהמשך קבלת טיפול רפואי בטורקיה או בישראל. על מנת לבצע תרגום רפואי לשפה הטורקית או ממנה, יש צורך בהתייעצויות עם רופאים דוברי השפה. המשרד ביצע גם עבודות תרגום מסמכים לטורקית בתחום העסקי, תרגום טכני ותרגום למכרזים עבור חברות ישראליות אשר השתתפו במכרזים בינלאומיים בטורקיה כמו מכרזים בתחום הגזים, הנפט והדלק. המשרד ביצע עבודות תרגום נוטריון טורקית למסמכים אקדמיים, תרגום תעודות לימוד, סילבוס, הסכמים, חוזה מסחרי, הסכמים לחילופי ידע טכנולוגי וכל מסמך אחר. למשרד צוות מתרגמים דוברי השפה הטורקית ברמת שפת אם ומיומנות במלאכת תרגום מסמכים טורקית. צוות המתרגמים במשרד הינו בעל שליטה בעברית ובאנגלית וביצע עד כה עבודות תרגום מסמכים מגוונות עבור משרד עו"ד נוטריון רם אפרתי. כאשר מבוצע תרגום מסמכים טורקית, המסמך עובר ביקורת של צוות המשרד במטרה לוודא כי הוא ערוך ומתורגם באופן תקין. בתום הבדיקה מקבל המסמך אישור נוטריון על סמך הצהרת מתורגמן.

משרד עו"ד נוטריון רם אפרתי מציע תרגום נוטריון לטורקית באופן מקצועי ומיטבי לכל סוגי המסמכים. כאשר יש צורך בביצוע תרגום, הפנייה אל שירות תרגום מסמכים מקצועי תאפשר קבלת מסמך המתורגם באופן מלא תוך התאמת תרגום המסמך ואופן עריכתו למטרה לשמה מיועד התרגום. הפנייה אל שירות תרגום מסמכים מקצועי תוכל להבטיח כי המסמך מתאים למטרה לשמה היה צורך בתרגום ולא יהיה צורך לשוב ולתרגם את המסמך בשנית.

טורקית (Türkçe) היא שפה טורקית דרומית אשר מדוברת בפי 55 מיליון איש בטורקיה, וכמיליון איש בקפריסין, בולגריה, מקדוניה ויוון. צורת הטורקית המדוברת בפי משכילי איסטנבול, נחשבת לצורתה התקנית של השפה.

מאז התאסלמות הטורקים ועד לשנת 1928, הטורקית נכתבה על ידי גרסה של האלפבית הערבי ונקראה טורקית עות'מאנית. אך מאז ועד היום עקב רפורמה במערכת הכתב שהונהגה על ידי מוסטפה כאמל, נכתבת הטורקית באלפבית הלטיני. שינוי זה הוא הרקע לכך שבדומה לשם המדינה הנכתב "טורקיה", כך נכתב גם שם השפה "טורקית".

הרפורמה בכתב הונהגה במטרה לייצג את צלילי השפה הטורקית ביתר נאמנות, להרפות מאחיזת האסלאם בטורקיה ובאופן כללי להנהיג את טורקיה אל הקידמה. כיום רק חוקרים או אנשים שלמדו קרוא וכתוב לפני שנת 1928, מסוגלים לקרוא טורקית עות'מאנית.

במהלך השנים הושפעה השפה הטורקית מהשפות הערבית והפרסית עד ש-20 אחוזים מאוצר המילים שלה היה שאול משתי שפות אלה. עם זאת, במהלך שנות ה-30 ניסו הטורקים "לטהר" את שפתם ולהוציא משימוש מילים ממקור זר, בעיקר מילים השאולות מערבית ופרסית. עובדה זו פישטה מאוד את הסגנון הספרותי של השפה הטורקית והפכה אותה דומה יותר לשפה הטורקית העממית. גם כיום כ-10 אחוזים מאוצר המילים התקני בטורקית הוא ממקור ערבי ופרסי, דבר המאפשר למצוא עשרות מילים בשימוש יומיומי אשר דומות למילים בעברית, בהן: merkez (מרכז, מערבית: مركز), sebep (סיבה, מערבית: سبب), iptal (ביטול, מערבית: إبطال), nokta (נקודה, מערבית: نقطة), saat (שעה, מערבית: ساعة), hüriyet (חירות, מערבית: حرية), tembel (טמבל, מילה שקיימת גם בפרסית, ואולי הגיע לעברית דרך ערבית מדוברת. בטורקית משמעותה "עצלן" ולא "טיפש").

הרפורמה שערך מוסטפה כאמל אטאטורק בשפה הטורקית, שעיקרה היה החלפת הכתב הערבי בכתב הלטיני, כללה גם החלפתן של מילים רבות ממוצא ערבי ופרסי במילים משורשים טורקיים. חלק מן השינויים התקבלו, אך חלק ניכר מאוצר המילים הטורקי עדיין שאול מערבית ופרסית. במהלך המאה ה-20 וגם כיום היו לשונות אירופה המקור העיקרי להשאלתן של מילים חדשות. כיום כולל אוצר המילים הטורקי מילים רבות שמקורן בשפה הצרפתית. המוסד לשפה הטורקית עדיין עוסק בהחלפת המושגים הזרים במושגים טורקיים.

שירות תרגום מסמכים טורקית ניתן למעשה בכל הארץ, לרבות הערים הבאות: אבן יהודה, אריאל, אשדוד, אשקלון, טבריה, באר שבע, זיכרון יעקב, חדרה, חולון, גבעתיים, רמת גן, בני ברק, יהוד, כרמיאל, לוד, רמלה, מודיעין, נהרייה, נתניה, עפולה, ראשון לציון, רחובות, רעננה, הרצלייה, כפר סבא, וכמובן ירושלים, תל אביב, חיפה וכל הקריות.

השירות ניתן למעשה בכל הארץ, לרבות בערים: אבן יהודה, אריאל, אשדוד, אשקלון, טבריה, באר שבע, זיכרון יעקב, חדרה, חולון, גבעתיים, רמת גן, בני ברק, יהוד, כרמיאל, לוד, רמלה, מודיעין, נהרייה, נתניה, עפולה, ראשון לציון, רחובות, רעננה, הרצלייה, כפר סבא, וכמובן ירושלים, תל אביב, חיפה וכל הקריות.


  :

:
120 ( ), , 67443
: 03-5298985 : 03-5222552
: notary@380.co.il

Google+
:
: notary@380.co.il


:
1-800-380-381
24, : 33105


:
1-800-380-381
18, 2,